Spatial Lexical izat ion in the Translation of Prepos i t ional Phrases

ثبت نشده
چکیده

A pattern in the translation of locative prepositional phrases between English and Spanish is presented. A way of exploiting this pattern is proposed in the context of a multilingual machine translation system under development. I n t r o d u c t i o n Two of the main problems in machine translation (MT) are ambiguity and lexical gaps. Ambiguity occurs when a word in the source language (SL) has more that one translation into the target language (TL). Lexical gaps occur when a word in one language can not be translated directly into another language. This latter problem is viewed by some as the key translation problem, (Kameyama et al., 1991). A case in point is the translation of prepositional phrases (PP). The following entry for the translations into Spanish of the preposition along demonstrates this (entry taken from (Garcia-Pelayo, 1988)). along: pot (by), a lo largo de (to the length of), segfin (according to) Both problems occur here: there are three different translations for the same English preposition, and the second of these is a phrase used to describe a sense of along which is not encoded as one word in Spanish. L e x i c a l i z a t i o n P a t t e r n s It is argued in (Talmy, 1985) that languages differ in the type of information they systematically encode in lexical units. That is, languages exhibit distinct lexicalization patterns. For instance, in a sentence where both the direction and manner of motion are expressed, English will encode motion and manner in the same verb, whereas in Spanish a distinct lexicalization of these two meaning components will be favoured (Ibid. p. 69): Spa. E1 globo subi6 pot la chimenea flotando Lit. the balloon moved-up through the chimney floating Eng. The balloon floated up the chimney *This work was funded by the UK Science and Engineering Research Council Here Spanish subi6 encodes 'move + up' whereas English floated encodes 'move ÷ floating'. Capturing lexicalization patterns of this sort can help us make certain generalizations about lexical gaps and ambiguities in MT. In the rest of this paper two lexicalization patterns for English locative prepositional phrases (PP) will be presented. It will be shown how they allow us to simplify the bilingual lexicon of a transfer based, multi-lingual MT system under development.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

On Lexically Biased Discourse Organization In Text Generation

In this paper , we show t h a t Reileralion and Collocation re la t ions as in t roduced I)y I la l l iday and l lasan may func t ion as lexieally I)iased discourse s t ruc tu re re la t ions and t h a t these re la t ions are well represented by sequences of Mel '&flds Lexical Funclions (Ll,'s). We propose to use Lie sequences for tl,e final de te rminat ion and real izat ion of discourse o rg...

متن کامل

Spatial Lexicalization in the Translation of Prepositional Phrases

A pattern in the translation of locative prepositional phrases between English and Spanish is presented. A way of exploiting this pattern is proposed in the context of a multilingual machine translation system under development. I n t r o d u c t i o n Two of the main problems in machine translation (MT) are ambiguity and lexical gaps. Ambiguity occurs when a word in the source language (SL) ha...

متن کامل

The semantic representation of spatial configurations: a conceptual motivation for generation in Machine Translation

This paper deals with the au tomat ic t ranslat iou of preposi t ions, which are highly polysemous. Moreover , the same real s i tuat ion is o f t e n e x p r e s s e d b y d i f f e r e n t p r e p o s i t i o n s in d i f f e r e n t languages. We proceed f rom the hypothesis that d i f fe ren t usage pat terns are due to d i f f e ren t conceptual izat ions of the same real s i t u a t i o n...

متن کامل

Do we talk ( or write ? ) differently over the Net ? - A lexical enquiry into ‘ a ’ Net - EN - JUN ARATA

Emails , In ternet d iscussion fora , chat rooms. . .a growing number of people use network connected computers for their personal , educat ional , and job-re la ted correspondence. Some are very formal and some others are very casual . When people are in such computer mediated communicat ion (CMC), do they ta lk (or wri te) d i f ferent ly f rom convent ional wri t ten or ora l communicat ions...

متن کامل

Semantic Parsing As Graph Language Transformation - A Multidimensional Approach To Parsing Highly Inflectional Languages

The structure of many languages with "free" word order and r ich morphology l ike Finnish is rather conf igurat ional than l inear . Although non-l inear structures can be represented by l inear formalisms i t is often more natural to study multidimensional arrangement of symbols. Graph grammars are a multidimensional general izat ion of l inear str ing grammars. In graph grammars str ing rewri...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2002